Новости Бюро переводов «Онлайн»

Перевод ФИО — правила, примеры, требования

FAQ
Правильный перевод ФИО — один из самых важных моментов, который влияет на визы, ПМЖ, банковские операции и оформление брака. Ошибка в одной букве может привести к отказу. Поэтому в TURN мы переводим имена строго по правилам транслитерации и официальным документам.

🔵 Основное правило перевода ФИО

ФИО переводится не «как звучит», а по официальным правилам транслитерации.
Если у клиента есть загранпаспорт, имя берётся строго из загранпаспорта — это главный и самый надёжный источник.

🔵 Если загранпаспорта нет

Тогда имя переводится по:
  • постановлению о транслитерации
  • стандарту ICAO
  • официальному латинскому написанию
Например, «Юлия» по правилам будет Julia, а не Yuliya (хотя оба варианта встречаются).

🔵 Как переводится отчество

Отчество переводится полностью:
Петрович → Petrovich,
Сергеевна → Sergeevna.
Если отчество не требуется (например, в США), но оно есть в оригинале документа - в переводе оно все равно будет указано, так как перевод является дословным, полным и точным.

🔵 Несовпадения написания имени

Самая частая проблема:
  • в загранпаспорте — Ekaterina
  • в старом документе — Yekaterina
  • в свидетельстве — Ekaterina Sergeyevna
  • в миграционной базе — Ekaterina Sergeevna
Чтобы избежать отказов, берется написание из самого актуального документа (последнего) и скан данного документа передается вместе с переводом в принимающую организацию.

🔵 Ошибки в старых документах

Если в документе ошибка (например, неправильная буква при опечатке), мы не меняем её в переводе — это запрещено.
Переводим дословно и добавляем примечание.

🔵 Нужен ли нотариус

Обычно да — особенно если перевод подаётся:
  • в консульство
  • в миграционный центр
  • в суд
  • в банки
  • в государственные органы
TURN оформляет нотариально заверенные переводы от 2 часов.

🟥 Закажите перевод ФИО с гарантией правильной транслитерации

Мы проверяем имя по загранпаспорту, базам ICAO и требованиям страны подачи.