Правильный перевод ФИО — один из самых важных моментов, который влияет на визы, ПМЖ, банковские операции и оформление брака. Ошибка в одной букве может привести к отказу. Поэтому в TURN мы переводим имена строго по правилам транслитерации и официальным документам.
🔵 Основное правило перевода ФИО
ФИО переводится не «как звучит», а по официальным правилам транслитерации.
Если у клиента есть загранпаспорт, имя берётся строго из загранпаспорта — это главный и самый надёжный источник.
🔵 Если загранпаспорта нет
Тогда имя переводится по:
- постановлению о транслитерации
- стандарту ICAO
- официальному латинскому написанию
Например, «Юлия» по правилам будет Julia, а не Yuliya (хотя оба варианта встречаются).
🔵 Как переводится отчество
Отчество переводится полностью:
Петрович → Petrovich,
Сергеевна → Sergeevna.
Если отчество не требуется (например, в США), но оно есть в оригинале документа - в переводе оно все равно будет указано, так как перевод является дословным, полным и точным.
🔵 Несовпадения написания имени
Самая частая проблема:
- в загранпаспорте — Ekaterina
- в старом документе — Yekaterina
- в свидетельстве — Ekaterina Sergeyevna
- в миграционной базе — Ekaterina Sergeevna
Чтобы избежать отказов, берется написание из самого актуального документа (последнего) и скан данного документа передается вместе с переводом в принимающую организацию.
Подробнее: «Разные написания имени в документах»
🔵 Ошибки в старых документах
Если в документе ошибка (например, неправильная буква при опечатке), мы не меняем её в переводе — это запрещено.
Переводим дословно и добавляем примечание.
🔵 Нужен ли нотариус
Обычно да — особенно если перевод подаётся:
- в консульство
- в миграционный центр
- в суд
- в банки
- в государственные органы
TURN оформляет нотариально заверенные переводы от 2 часов.
🟥 Закажите перевод ФИО с гарантией правильной транслитерации
Мы проверяем имя по загранпаспорту, базам ICAO и требованиям страны подачи.