Правильный перевод ФИО — один из самых важных моментов, который влияет на визы, ПМЖ, банковские операции и оформление брака. Ошибка в одной букве может привести к отказу. Поэтому в TURN мы переводим имена строго по правилам транслитерации и официальным документам.
🔵 Основное правило перевода ФИО
ФИО переводится не «как звучит», а по официальным правилам транслитерации.
Если у клиента есть загранпаспорт, имя берётся строго из загранпаспорта — это главный и самый надёжный источник.
🔵 Если загранпаспорта нет
Тогда имя переводится по:
постановлению о транслитерации
стандарту ICAO
официальному латинскому написанию
Например, «Юлия» по правилам будет Julia, а не Yuliya (хотя оба варианта встречаются).
🔵 Как переводится отчество
Отчество переводится полностью:
Петрович → Petrovich,
Сергеевна → Sergeevna.
Если отчество не требуется (например, в США), но оно есть в оригинале документа - в переводе оно все равно будет указано, так как перевод является дословным, полным и точным.
🔵 Несовпадения написания имени
Самая частая проблема:
в загранпаспорте — Ekaterina
в старом документе — Yekaterina
в свидетельстве — Ekaterina Sergeyevna
в миграционной базе — Ekaterina Sergeevna
Чтобы избежать отказов, берется написание из самого актуального документа (последнего) и скан данного документа передается вместе с переводом в принимающую организацию.