Новости Бюро переводов «Онлайн»

Как появились первые переводчики?

Интересное
История специальности начинается именно тогда, когда возникло недопонимание между людьми, разговаривающих на разных языках, а, следовательно, и потребность в переводе появилась очень давно. Но на самом деле эта профессия, которую знают сейчас, постоянно менялась и модернизировалась.

Первые толмачи

Первое упоминание найдено еще в Священном писании. Изначально всем казалось, что везде один слог и наречие, и то, что язык един. Но когда люди сталкивались с представителями другой нации, то понимали, что это совсем не так. Впервые в Библии было написано, что Апостол Павел дал указание, чтобы «говорило несколько людей, а один разъяснял смысл». Далее встречаются упоминания, что переводчики вели очень важные переговоры во время войн и выполняли поручения.
Толмачами, как раньше называли переводчиков, были только проверенные и грамотные люди при дворе. Они находились на службе царя или правителя и должны были на лету схватывать информацию и доступно интерпретировать ее вслух. Промахи не прощались ни в коем случае.
В Древней Руси, страдающей от зависимости Золотой орды и находящейся в соседстве с другими странами, требовалось огромное количество толмачей. В этот период специальность обретает официальное значение.
Были ситуации, когда толмачами были люди и вовсе не специально для этого назначенные, но по праву таковыми и являлись. Это были люди благородных кровей – цари, принцы или их родственники, которые были взяты в плен. Обычно брали образованных, с развитым умом и логикой, знающих несколько языков, либо заставляли обучаться уже плененных.

Эпоха Просвещения

Эпоха Просвещения известна тем, что она больше всех обращалась к прошлому. Здесь приобретают популярность античные времена. Поэтому, чтобы понять тексты того времени, необходимы были люди, изучающие и знающие языки Древнего мира. В основном это была латынь, греческий и санскрит.
До 19 века качество перевода оставляло желать лучшего – вырезались целые куски предложений, «коверкались» названия стран, городов, имен и фамилий. Появляется так называемая буквалистика – способ перевода, в котором последовательность и точность становится на первое место. Такая культура гарантировала полное соответствие с подлинником и стала негласным законом для всех переводчиков.
И только примерно век назад появились научные работы, посвященные теории перевода. Это стало кардинальным переворотом, представление о сути работы полностью изменилось.
В 30-е года прошлого века буквалистика была раскритикована. По мнению людей, не согласных с «устаревшей» культурой перевода, буквалистика не передавала того, что хотел донести автор, превращая атмосферный и образный текст в машинный и скучный перевод.
Как и сейчас, в прошлом знание языков являлось показателем интеллектуальности и образованности. Это был отличный способ чтобы наглядно показать свои умственные способности и выделиться на фоне малограмотных людей.